1

Jenitha Abela Kameli og AmosRugalema Kalesi er musikere fra Tanzania. Amos er både sanger, komponist og trommeslager. Jenitha er sanger, dirigent og komponist. Hun underviser i tradisjonell afrikansk musikk på universitetet i Dar es Salam.  Jeg har vært sammen med dem på den danske øyen Strynø i sommer i forbindelse med innspilling av Jenithas Swahilimesse, som utgis både på noter og CD på Cantando musikkforlag til høsten.

Norsk salmebok 2013 ble åpnet med stor interresse. Er det noen salmer fra Tanzania her? lurte de på. Og jeg kunne bla opp på nummer 204, Han er oppstanden. Halleluja. Den står både på norsk og nordsamisk i salmeboken. Men hvorfor ikke også på swahili:
Mfurahini, Haleluya, / Mkombozi amefufuka. / Amefufuka, Haleluya, /Msifuni sasa yu hai.

Det er flott å synge den på det språket salmen opprinnelig ble skrevet.  Men da denne salmen kom med i Norsk salmebok 1985, hadde man i norsk salmeboksammenheng ikke begynt med å gjengi salmer også på originalspråkene. Det skjedde først i Salmer 1997, og det er blitt fulgt opp i den nye salmeboken. 

Her er et utvalg afrikanske sanger hvor første vers er gjengitt på originalspråket:
330 Oda ni oo-fe fee! / Gud vær oss alltid nær – fra Ghana.
Sangen er velkjent i ghanesisk kirkeliv og synges på mange forskjellige språk. Her er den på språket Ga, som er et av landets hovedspråk.
390 Yakanaka Vhangeri / La oss lovsynge Herren – fra Sør-Afrika.
Sangen finnes i flere versjoner i det sydlige Afrika. Det er en karakteristisk flerstemt vekselsang mellom forsanger og forsamling. Forsangeren bestemmer både tempo og sangens karakter allerede når første strofe settes inn. Det er en typisk sør-afrikansk sang som egner seg best uten musikkledsagelse.
519 Wa, wa, wa, Emimimo / Kom, kom, kom, Gud Helligånd – fra Nigeria
Sangen kommer opprinnelig fra Yoruba-folket i det sørlige Nigeria. Den egner seg som åpning av møter og som inngangssang til gudstjenester, og bør synges om og om igjen både på yoruba og norsk. Også denne sangen er en vekselsang mellom forsanger og forsamling. Den fungerer godt a capella, men det kan også benyttes en enkelt komp til, eventuelt bare trommer og/eller andre rytmeinstrumenter.
633 Hamba nathi mkululu wethu / Gå du med oss, for vegen er lang – fra Sør-Afrika.
Sangen gjenforteller kort og enkelt fortellingen om Emmausvandrerne (Luk 24). Også her er det forsangeren som setter an, og forsamlingen svarer. Opprinnelig en a capellasang, men mange foretrekker å benytte et enkelt komp til den, gjerne trommer, bass og piano. Sangen bør absolutt synges flerstemt. Øv den gjerne inn med forsangerkor, og forsamlingen vil lett falle inn og synge med.
696 Thuma mina / Herre, send meg – frå Sør-Afrika.

Denne folkesangen fra Zulu-folket er en flott utgangssang. Forsangeren stemmer i, og forsamlingen kommer lett med. Med forsangere som har øvd inn stemmene på forhånd, vil også noen i forsamlingen lett synge med på de forskjellige stemmene. Sanger som dette må få klinge flerstemt.
Å synge på originalspråket kan gi en fin opplevelse av en sangs opprinnelige karakter og også bidra til å skape samhørighet med dem som synger sangen hvor den opprinnelig hører hjemme. For afrikanske innvandrere i Norge kan det være en stor opplevelse å gjenkjenne sanger på sitt eget morsmål på en norsk gudstjeneste eller på en annen samling. Spør dem gjerne om hjelp til å uttale språket. Det finnes ganske sikkert noen i ditt nabolag som både har zulu, ga og andre afrikanske språk som morsmål.

Vi har også noen flere sanger fra det afrikanske kontinent hvor ikke originalspråket er med:
86 – Navnet Jesus, blekner aldri – fra Sør-Afrika
87 – Jesus, ja, han alene – fra Madagaskar
632 – Vår himmelske Far, kom nær til oss i nåde – fra Namibia

Også i salmebokens avsnitt med liturgiske ledd er Afrika representert, med et Kyrie eleison fra Ghana (976.5) og et Halleluja fra Sør-Afrika (977.7).
SYNG AFRIKA! utfordrer Jenitha og Amos oss. La oss dele vår tro og vårt håp gjennom sang, bønn og handling. Mfurahini, Haleluya! Han er oppstanden, Halleluja!